1- zh_CN Translation of the Python Documentation
2- =============================================
1+ ====================================
2+ Python 官方文档简体中文翻译计划
3+ ====================================
34
4- All translations are done on transifex.
5- https://www.transifex.com/python-doc/public/
5+ 这是 Python 3.7 官方文档的简体中文(zh_CN)翻译
66
7- See branch 3.7 for po files fetched from transifex.
7+ 翻译之前,请务必详读并同意\ `授权与 License `_\ 。参与方式请参考\ `参与翻译 `_\ 。
8+
9+ 您可以在 https://docs.python.org/zh-cn/3.7/ 浏览目前的翻译成果。
10+
11+ 想问问题、认识翻译同好,欢迎联系 `songww <mailto:sww4718168@gmail.com >`_ 加入微信群。
12+
13+ .. contents :: **目录**
14+
15+ 授权与 License
16+ =================
17+
18+ 以下为 Documentation Contribution Agreement,说明翻译贡献协议,请在贡献之前务必详读以下内容。
819
920Documentation Contribution Agreement
1021------------------------------------
@@ -26,14 +37,337 @@ to incorporate your textual contribution, your participation in the
2637Python community is welcomed and appreciated.
2738
2839You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
29- the PSF for inclusion in the documentation.
40+ the PSF for inclusion in the documentation.
41+
42+ 参与翻译
43+ =================
44+
45+ 1. 在transifex创建帐号,并申请加入 Transifex Chinese(China) Team `https://www.transifex.com/python-docs/public `_ 。
46+
47+ 2. 选择需要翻译的 Project,当前以翻译 Python 最新版为先,https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/dashboard/
48+
49+ 3. 选择需要翻译的文件 https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/language/zh_CN/
50+
51+ 当前的目标为完成 **Tutorial ** 的翻译,因此以 ``tutorial-- `` 开头的所有
52+ 文档都最高优先级翻译的内容。您也可以帮忙校对已经翻译过的内容。
53+
54+ 排版要求
55+ =================
56+
57+ 空格
58+ -----------------
59+
60+ 中英文之间需要增加空格
61+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
62+ | 正确:
63+
64+ - 在 LeanCloud 上,数据存储是围绕 AVObject 进行的。
65+ - 每个 AVObject 都包含了与 JSON 兼容的 key-value 对应的数据。
66+ - 数据是 schema-free 的,你不需要在每个 AVObject 上提前指定存在哪些键,只要直接设定对应的 key-value 即可。
67+
68+ | 错误:
69+
70+ - 在LeanCloud上,数据存储是围绕AVObject进行的。
71+ - 在 LeanCloud上,数据存储是围绕AVObject 进行的。
72+
73+ | 例外:
74+
75+ - “豆瓣FM”等产品名词,按照官方所定义的格式书写。
76+
77+ 中文与数字之间需要增加空格
78+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
79+
80+ | 正确:
81+
82+ - 今天出去买菜花了 5000 元。
83+
84+ | 错误:
85+
86+ - 今天出去买菜花了 5000元。
87+ - 今天出去买菜花了5000元。
88+
89+ 数字与单位之间需要增加空格
90+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
91+
92+ | 正确:
93+
94+ - 我家的光纤入户宽带有 10 Gbps,SSD 一共有 20 TB。
95+
96+ | 例外,度/百分比与数字之间不需要增加空格:
97+
98+ - 今天的温度高达 233° 。
99+ - 新 MacBook Pro 的 CPU 有 15% 性能提升。
100+
101+ | 错误:
102+
103+ - 我家的光纤入户宽带有 10Gbps,SSD 一共有 10TB。
104+ - 今天是 233 ° 的高温。
105+ - 新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。
106+
107+ 全角标点与其他字符之间不加空格
108+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
109+ | 正确:
110+
111+ - 刚刚买了一部 iPhone,好开心!
112+
113+ | 错误:
114+
115+ - 刚刚买了一部 iPhone ,好开心!
116+
117+ 标点符号
118+ -----------------
119+
120+ 不重复使用标点符号
121+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
122+ | 正确:
123+
124+ - 德国队竟然战胜了巴西队!
125+ - 她竟然对你说“喵”?
126+
127+ | 错误:
128+
129+ - 德国队竟然战胜了巴西队!!
130+ - 她竟然对你说「喵」??!!
131+
132+ 破折号前后需要增加一个空格
133+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
134+ | 正确:
135+
136+ - 你好,我是破折号 —— 一个不苟言笑的符号。
137+
138+ | 错误:
139+
140+ - 你好,我是破折号——一个不苟言笑的符号。
141+
142+ 全角和半角
143+ -----------------
144+ 不明白什么是全角(全形)与半角(半形)符号?请查看维基百科词条 `全角和半角 `_\ 。
145+
146+ .. 全角和半角: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2
147+
148+
149+ 使用全角中文标点
150+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
151+ | 正确:
152+
153+ - 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我说“喵”了哎!
154+ - 核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!
155+
156+ | 错误:
157+
158+ - 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我说 "喵" 了哎!
159+ - 核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!
160+
161+ 数字使用半角字符
162+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
163+ | 正确:
164+
165+ - 这件蛋糕只卖 1000 元。
166+
167+ | 错误:
168+
169+ - 这件蛋糕只卖 1000 元。
170+
171+
172+ 遇到完整的英文整句、特殊名词,其內容使用半角标点
173+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
174+ | 正确:
175+
176+ - 乔布斯那句话是怎么说的?“Stay hungry, stay foolish.”
177+ - 推荐你阅读《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。
178+
179+ | 错误:
180+
181+ - 乔布斯那句话是怎么说的?“Stay hungry,stay foolish。”
182+ - 推荐你阅读《Hackers&Painters:Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。
183+
184+
185+ 名词
186+ -----------------
187+
188+ 专有名词使用正确的大小写
189+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
190+
191+ | 正确:
192+
193+ - 使用 GitHub 登录
194+ - 我们的客户有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。
195+
196+ | 错误:
197+
198+ - 使用 github 登录
199+ - 使用 GITHUB 登录
200+ - 使用 Github 登录
201+ - 我们的客户有 github、foursquare、microsoft corporation、google、facebook, inc.。
202+ - 我们的客户有 GITHUB、FOURSQUARE、MICROSOFT CORPORATION、GOOGLE、FACEBOOK, INC.。
203+
204+ 不要使用不地道的缩写
205+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
206+
207+ | 正确:
208+
209+ - 我们需要一位熟悉 JavaScript、HTML5,至少理解一种框架(如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端开发者。
210+
211+ | 错误:
212+
213+ - 我们需要一位熟悉 Js、h5,至少理解一种框架(如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。
214+
215+
216+ 排版
217+ -----------------
218+
219+ 斜体文字使用加粗样式代替
220+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
221+
222+ | 正确:
223+
224+ - **斜体本身是为西文文字所设计,为了保持良好的阅读效果,在中文排版时不应出现斜体,因此统一使用加粗样式代替。 **
225+
226+ | 错误:
227+
228+ - *斜体本身是为西文文字所设计,为了保持良好的阅读效果,在中文排版时不应出现斜体,因此统一使用加粗样式代替。 *
229+
230+
231+ RST 标记
232+ -----------------
233+
234+ Python docs 使用 reStructuredText 标记语言编写,因此我们在翻译过程中会遇到很多RST标记。
235+ 大部分标记两侧都需要添加空格,不添加空格会导致编译失败。
236+ 部分编译后的内容有空格会变的古怪,可用 ``\ `` 对空格转义,使其变为编译后不可见,下面有示例
237+
238+
239+ 链接
240+ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
241+
242+ - 链接到外部站点:
243+
244+ 例如:
245+
246+ .. code-block :: rst
247+
248+ These documents are generated from `reStructuredText`_ sources by `Sphinx`_, a document processor specifically written for the Python documentation.
249+
250+ 翻译为:
251+
252+ .. code-block :: rst
253+
254+ 这些文档生成自 `reStructuredText`_ 原文档,由 `Sphinx`_ 一个专门为 Python 文档写的文档生成器创建。
255+
256+ 其中 ```reStructuredText`_ `` 和 ```Sphinx`_ `` 是指向外部的超链接标记,不应该翻译,且标记两侧需添加空格,不然会编译失败。
257+
258+ - 链接到源码:
259+
260+ 例如:
261+
262+ .. code-block :: rst
263+
264+ See :source:`Misc/ACKS` in the Python source distribution for a partial list of contributors.
265+
266+ 翻译为:
267+
268+ .. code-block :: rst
269+
270+ 部分贡献者可在 Python 源码中的 :source:`Misc/ACKS` 文件中找到。
271+
272+ ``:source:`Misc/ACKS` `` 是指向源码文件的链接。亦不应翻译且应保留两侧空格。
273+
274+ - 内联标记:
275+
276+ 例如:
277+
278+ .. code-block :: rst
279+
280+ `How to Report Bugs Effectively <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_
281+
282+ 翻译为:
283+
284+ .. code-block :: rst
285+
286+ `如何高效的报告 Bugs <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_
287+
288+ 其中 ``How to Report Bugs Effectively `` 是显示文字,可以根据内容判断是否需要翻译。
289+
290+ 如果翻译,注意标记两侧同样需要添加空格,但空格可以使用 ``\ `` 转义,避免编译后产生多余的空白符。
291+
292+ 如\ `如何高效的报告 Bugs <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html >`_\ 。
293+
294+ - 链接到其他页面:
295+
296+ 例如:
297+
298+ .. code-block :: rst
299+
300+ For a guide to installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide`.
301+
302+ 翻译为:
303+
304+ .. code-block :: rst
305+
306+ 有关安装其他 Python 项目的指南,参阅 :ref:`installation guide` 。
307+
308+ 其中 ``:ref:`installation guide` `` 会编译为指向 Python docs 安装指南的链接。请勿翻译。
309+
310+ 例如:
311+
312+ .. code-block :: rst
313+
314+ :mod:`distutils` is the original build and distribution system first added to the Python standard library in 1998.
315+
316+ 其中 ``:mod:`distutils` `` 会编译为指向 distutils 模块文档的链接,请勿翻译。
317+
318+ ````if True:`` `` 这样的标记是等宽标记,一般是代码,请勿翻译。
319+
320+
321+
322+ 术语表
323+ =================
324+
325+ 为了保持翻译的统一,我们整理了一份术语列表,如果您有不同意的地方,欢迎通过 issue 或 Pull Request 一起讨论。
326+
327+ ============= ==================
328+ 原文 翻译
329+ ============= ==================
330+ argument 参数、实参、形参
331+ attribute 属性
332+ boolean boolean(布尔)
333+ class class(类、类型)
334+ contributor 贡献者
335+ deprecated 已弃用
336+ dictionary dictionary(字典)
337+ dict dict(字典)
338+ element 元素
339+ exception 异常
340+ expression 表达式
341+ float 浮点数
342+ function 函数
343+ import import(导入)
344+ index 索引
345+ instance 实例
346+ int int(整型)
347+ interpreter 解释器
348+ iterate 跌代
349+ iterater 跌代器
350+ list list(列表)
351+ loop 循环
352+ method method(方法)
353+ module module(模块)
354+ object object(对象)
355+ operand operand
356+ operator 操作符
357+ parameter 参数、实参、形参
358+ prompt prompt
359+ return 返回
360+ set set(集合)
361+ statement statement
362+ type 类型
363+ ============= ==================
364+
30365
31- Contributing to the Translation
32- -------------------------------
366+ 报告问题
367+ =================
33368
34- Join the Chinese (China) team on transifex to get start.
369+ 提交 Issue _ \ 或者加入微信群。
35370
36- You're recommended to read
37- `大陆简中自由软件本地化工作指南:Free Software Localization Guide for Chinese (China) `__ first.
371+ .. _Issue : https://github.com/python/python-docs-zh-cn/issues
38372
39- __ http ://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
373+ 另外可以直接联系翻译的 coordinator ` Shengjing Zhu < https ://github.com/zhsj >`_ 和 ` Xiang Zhang < https://github.com/zhangyangyu >`_ \ 。
0 commit comments